可能是以前無留意到, 又或是近年才流行的字詞.
有時幫人做些少事, 事後會跟我講, “Thank you 你”. 第一次聽,
真是有一點刺耳的感覺. “Thank you” 的”you”已有”你”的意思.
後面再跟一個”你”, 很明顯是多餘的.
這一種講法好似只有香港才會這樣說. 如同”的士” (Taxi),
“巴士” (Bus), 大概”Thank you”也被本地化成”Thank
you 你”.
久居布市, 無論是長留在此的華僑,
還是新來的留學生都不會這樣說. 當”Thank you 你”已成為香港的獨有習慣時,
我想會懷念這一種有一點古怪, 外加一點俗的說法. 下一次留連於香港的街頭巷尾,
或購物, 或幫人時, 期待別人講的不是”唔該哂”,
或者”Thank you”, 而是”Thank you 你”.
PS 我想, 如果真心真意表達感謝的意思,
無論怎麼表達, 應該也可以欣然接受吧.
找不到”Thank you 你”的圖,
用這個代替吧.
沒有留言:
張貼留言