2011年10月7日 星期五

譯文


道德經: 大音希聲, 大象無形. 這句說話形容Steve Jobs十分貼切. 盡管極力避免使用任何蘋果產生(就因為一個字: 貴), 可是原來電腦中的圖形介面跟滑鼠都因他的推廣而流行起來, 在數碼時代是無法避免. 其中一套我最喜歡的電影”Toy Story”也是由Steve Jobs旗下的Pixar製作…..好吧, Steve Jobs有多傳奇不須由我來說. 就算我有興趣寫, 也得有人有興趣看, 對吧?

反而蘋果的悼文與中港台三地的翻譯更吸引我的注意. 三個版本各有特色. 香港版不談. 直接翻譯的中國版很有中國特色. 這個格式也跟內地政治家去世官方所寫的評價很接近. 台灣版用字則相當古雅.

附錄中英港台四個版本:
中國版「一位富有遠見、充滿創意的天才離開了Apple。 一位傑出的、了不起的人物告別了世界。 曾有幸與他結識並共事的我們,從此失去了一位摯友,一位精神導師。 Steve留下了一家唯有他才能創建的企業,他的精神將成為Apple永續前進的基石。」

香港版「Apple失去了一位創意天才、創建先驅,世界失去了一位傑出奇才。 有幸認識及曾與Steve共事的我們,失去了一位摯友、一位啓蒙導師。 Steve留下了一間由他一手創立的企業。他雖然離開了,但他的精神將永遠長存,永遠是我們的基石。」

台灣版 「Apple深悼一位眼光遠大且創意獨具的天才離開了我們,一位了不起的人物離開了世間。何其有幸認識並與Steve共事的夥伴,則失去了一位摯友與精神導師。Steve身後留下一間唯有他才可能創立的公司,他的精神將永遠長存,並成為Apple永恆的基石。」

英文原文: Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being. Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor. Steve leaves behind a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple.

沒有留言:

張貼留言