香港的英文名字是”Hong Kong”, 這是人盡皆知的.
香港人主要的語言是廣東話, 英文名字想必也是從廣東話拼出來…原來不對! 如果用廣東話拼音,
“香港” 兩字應會拼做”Heung Gong”, 斷不會拼做”Hong
Kong”. 用廣東話拼音反拼“Hong Kong”出來, 應讀作”康江”.
這就出現一個問題, 到底”Hong
Kong”是用那一種語言拼出來呢? 一翻香港歷史, 香港這個名字的來源地,
香港圍村是一條以客家人為主的村落…再用客家話拼音查一次[1], 原來”Hong
Kong”這個名字是從客家話拼出來, 真是意想不到.
除此之外, 香港也充滿著各種語言的名字.
出生時有一個中文名, 讀書時會再多一個英文名. 有些女孩子甚至會再有一個日本名字,
甚麼Yuki, Suki, Suzuki. 人只有一個, 名字要那麼多幹嗎?
開了一個Suzuki的玩笑, 應該要貼一張Suzuki的圖吧? XD
沒有留言:
張貼留言