原文
彼狡童兮, 不與我言兮. 維子之故,
使我不能餐兮.
彼狡童兮, 不與我食兮. 維子之故,
使我不能息兮.
大意
你這個漂亮的小伙子, 不肯跟我說話. 因為你的緣故,
使我飯也食不下.
你這個漂亮的小伙子, 不肯跟我共餐. 因為你的緣故,
使我覺也睡不安.
狡童是出自詩經, 鄭風. 雖然通篇並沒提起過哭泣,
但是一個深自垂淚的女子形象卻浮於紙上. 那名古代女子對其所喜歡的人的愛慕,
當中的心思凌亂, 茶飯不思的描述, 出奇地和現在的人相似.
米蘭.昆德拉說過, “在每一個時代的愛情文學中,
每一個女人都渴望身上有一個男人的重量.” 可見有些事無論何時何地都是一樣的.
沒有留言:
張貼留言