2012年1月17日 星期二

詩經, 鄭風, 狡童


原文
彼狡童兮, 不與我言兮. 維子之故, 使我不能餐兮.
彼狡童兮, 不與我食兮. 維子之故, 使我不能息兮.

大意
你這個漂亮的小伙子, 不肯跟我說話. 因為你的緣故, 使我飯也食不下.
你這個漂亮的小伙子, 不肯跟我共餐. 因為你的緣故, 使我覺也睡不安.

狡童是出自詩經, 鄭風. 雖然通篇並沒提起過哭泣, 但是一個深自垂淚的女子形象卻浮於紙上. 那名古代女子對其所喜歡的人的愛慕, 當中的心思凌亂, 茶飯不思的描述, 出奇地和現在的人相似. 米蘭.昆德拉說過, “在每一個時代的愛情文學中, 每一個女人都渴望身上有一個男人的重量.” 可見有些事無論何時何地都是一樣的.

沒有留言:

張貼留言